Vertalingen
Engels → Nederlands
Als freelance vertaler bied ik professionele vertalingen van het Engels naar het Nederlands, met oog voor nuance, stijl en doelgroep. Ik werk voornamelijk samen met vertaalbureaus en ben gewend om te werken binnen vaste workflows, deadlines en kwaliteitsnormen.
Uw taallink
Mijn specialisaties:
Marketing & e-commerce
Marketingvertalingen vragen om meer dan alleen nauwkeurigheid — ze vereisen creativiteit, cultureel bewustzijn en gevoel voor toon. Ik vertaal jouw marketingboodschap op een manier die aanslaat bij het Nederlandse publiek, zonder afbreuk te doen aan jouw merkstem. Van productomschrijvingen en landingspagina’s tot nieuwsbrieven en socialmediacontent: ik zorg ervoor dat jouw boodschap natuurlijk en overtuigend overkomt. Ik ben bekend met SEO-principes en pas content hierop aan zonder stijl of leesbaarheid te verliezen. E-commerce draait vaak om krachtige, heldere teksten die conversies stimuleren — ik help je die resultaten te behalen. Of je nu werkt met Shopify, Magento of een eigen platform, ik lokaliseer jouw content soepel en doelgericht. In marketing telt elk woord, en mijn doel is vertalingen te leveren die raken, inspireren en activeren. Dankzij mijn ervaring in verschillende sectoren stem ik de toon moeiteloos af op je doelgroep. Laat jouw merk ook in het Nederlands stralen.
Juridische teksten
Juridische vertalingen vragen om precisie, consistentie en een diepgaand begrip van terminologie. Ik heb ervaring met het vertalen van contracten, algemene voorwaarden, privacyverklaringen en officiële correspondentie. Nauwkeurigheid is essentieel, maar duidelijkheid is minstens zo belangrijk — vooral als de tekst bedoeld is voor een breder publiek. Ik bewaak zorgvuldig de juridische strekking van het origineel, terwijl ik zorg dat de vertaling helder en leesbaar blijft. Ik blijf op de hoogte van relevante juridische taal en opmaakconventies. Vertrouwelijkheid staat bij mij voorop, en ik onderteken indien gewenst graag een geheimhoudingsverklaring. Of je nu jurist bent of een vertaalbureau met juridische klanten, je kunt rekenen op betrouwbare en professionele vertalingen. Ik werk vlot met templates en versies van documenten. Juridische teksten vereisen zorgvuldigheid — en die lever ik met toewijding.
Medische teksten
Medische vertalingen moeten helder, accuraat en consistent in terminologie zijn — soms hangt er letterlijk veel van af. Ik vertaal medische rapporten, bijsluiters, toestemmingsformulieren en communicatiemateriaal in de zorg. Ik zorg ervoor dat complexe informatie op een duidelijke en respectvolle manier wordt overgebracht, of het nu gaat om zorgprofessionals of patiënten. Daarbij houd ik altijd rekening met de gevoeligheid van de context. Ik ben vertrouwd met medische regelgeving, standaardtermen en technische vaktaal. Mijn doel is om effectieve communicatie in de zorg te ondersteunen, zonder ruimte voor misverstanden. Ik behandel elke tekst met aandacht, zorgvuldige research en taalkundige precisie. Indien nodig werk ik met klantenspecifieke glossaria of stijlgidsen. Zo help ik je betrouwbare, patiëntgerichte informatie in het Nederlands aan te bieden.
Zakelijke communicatie
Van interne memo’s en bedrijfsreglementen tot presentaties en persberichten — ik help je om professioneel en helder te communiceren in het Nederlands. Zakelijke teksten moeten passen bij de identiteit, toon en waarden van je organisatie. Ik zorg ervoor dat je boodschap niet alleen correct is, maar ook begrijpelijk en cultureel gepast. Of je nu communiceert met klanten, medewerkers of stakeholders: ik pas de toon aan op de doelgroep. Ik ben gewend te werken binnen huisstijlen en lever vertalingen die daar naadloos op aansluiten. Heldere, natuurlijke taal wekt vertrouwen — en dat is precies wat ik nastreef. Door mijn brede ervaring kan ik snel schakelen tussen sectoren en contexten. Ik zorg ook voor consistentie tussen verschillende projecten, zodat jouw communicatie eenduidig blijft. Goede zakelijke communicatie begint bij een goede vertaling — en daar help ik graag bij.
IT & softwarelokalisatie
Softwarelokalisatie is meer dan alleen het vertalen van tekst — het draait om het aanpassen van de gebruikerservaring aan een nieuwe markt. Ik help softwarebedrijven en ontwikkelaars om hun product op een natuurlijke en intuïtieve manier toegankelijk te maken voor Nederlandstalige gebruikers. Of het nu gaat om UI-elementen, foutmeldingen, helpteksten of appstore-omschrijvingen: ik zorg ervoor dat de vertaling zowel taalkundig als functioneel klopt. Ik ben vertrouwd met lokalisatieprocessen, bestandsformaten (zoals .xliff, .json, .xml) en versiebeheertools. Ik weet hoe ik moet omgaan met tekenlimieten, placeholders en code-integriteit, zonder de duidelijkheid te verliezen. Mijn aanpak is altijd gebruiksgericht en ik houd rekening met context om onduidelijkheden te voorkomen. Met CAT-tools zorg ik voor snelheid, nauwkeurigheid en terminologische consistentie. Dankzij mijn ervaring met zowel B2B- als B2C-software kan ik uiteenlopende projecten aan. Goede lokalisatie maakt jouw software gebruiksvriendelijker — en succesvoller.
Algemene teksten
Niet elke tekst valt onder een specifieke categorie, en ook algemene content vertaal ik met dezelfde zorg en aandacht. Van blogs en nieuwsbrieven tot interne documenten en opleidingsmateriaal — ik zorg voor een vlotte, begrijpelijke Nederlandse vertaling. Ik ga elk project met nieuwsgierigheid en oog voor kwaliteit tegemoet. Ook ‘gewone’ teksten verdienen een professionele aanpak, want hoe je iets zegt, maakt het verschil. Ik pas mijn stijl aan op jouw tone of voice — informeel en toegankelijk of juist formeel en zakelijk. Mijn doel is altijd: heldere, kloppende en prettig leesbare content. Daarnaast help ik je indien gewenst om de tone of voice te stroomlijnen over meerdere kanalen. Ik geef ook graag advies over stijl of structuur wanneer dat gewenst is. Voor algemene vertalingen bied ik flexibiliteit, betrouwbaarheid en kwaliteit — telkens weer.
Wat je kunt verwachten als je met mij samenwerkt
Hoogwaardig, natuurlijk Nederlands
Elke vertaling wordt zorgvuldig opgesteld zodat deze natuurlijk en vloeiend klinkt voor moedertaalsprekers. Ik vertaal niet alleen woorden, maar ook betekenis, toon en context. Het resultaat? Heldere en overtuigende teksten die echt binnenkomen bij je doelgroep. Je mag rekenen op constante kwaliteit in elk project.
Altijd op tijd geleverd
Deadlines zijn belangrijk — en ik houd me eraan. Ik plan mijn werk zorgvuldig om tijdige levering te garanderen, ook bij strakke planningen. Je weet vooraf wanneer je de vertaling kunt verwachten. Geen last-minute verrassingen, maar betrouwbare service.
Werkt met professionele vertaalsoftware (SDL Trados Studio)
Ik werk met professionele vertaaltools om efficiëntie en consistentie te garanderen. Dit helpt bij het behouden van terminologie en stijl, vooral bij grotere of terugkerende opdrachten. Ik kan overweg met verschillende bestandsformaten en translation memory’s. Je content blijft accuraat, overzichtelijk en eenvoudig te updaten.
Vlotte en professionele communicatie
Heldere communicatie is essentieel voor een prettige samenwerking. Ik reageer snel, houd je op de hoogte en sta open voor feedback. Je werkt direct met mij — geen tussenpersonen, geen vertraging. Verwacht een professionele, vriendelijke en flexibele aanpak.
Ik kom graag met je in contact
Of je nu op zoek bent naar ondersteuning voor een eenmalig project of een langdurige samenwerking, ik denk graag met je mee.
Neem gerust contact op voor beschikbaarheid of meer informatie.